最近几年,网络文学影视化在国内异常火爆,许多网文IP被改编成动漫或电视剧、电影,创造了不少现象级的影视作品。例如前一段时间火遍全网的网剧《陈情令》,就是改编自原创玄幻小说《魔道祖师》。
图片来自电视剧《陈情令》官方微博
影视化作品纵然火爆,对于网络文学自身,由于近年来受到了影视、短视频的发展以及多平台图文信息的冲击,反而阅读流量越来越少。目前来看,很多“古早”IP还在嗷嗷待拍,而火在当下的作品却越来越少,尤其是修仙武侠类网文,由于篇幅较长、与现实生活割裂等等原因,愿意花费时间去阅读的读者,要么是有某一作品系列的“情结”,要么本就是修仙主题爱好者。
图片来自unsplash
然而很多人都不知道的是,我们国内的修仙武侠网文,在海外却悄无声息地火起来了,并且可以这样说,在海外的中国修仙小说网络市场,已经出现了供不应求的局面。
甚至有一位美国网友,通过持之以恒地阅读中国网络文学,成功戒掉了……嗯,你懂的。
图片来自海外第三方媒体报道
网文出海,已然成为中国文化出海领域的又一大风口,据预测,海外网文的潜在市场规模超过300亿元。跨过无数道深深的文化壁垒,修仙武侠小说到底是如何创造了这么大的海外市场潜力?
首先向大家介绍一下于2014年由美籍华人RWX创建的小说翻译网站wuxiaworld(武侠世界)。
2015年,wuxiaworld在一年内就获得百万级的英文读者,并催生出众多粉丝翻译网站和翻译小组。2016年底,wuxiaworld与阅文集团达成版权协议,由粉丝组织渐变为商业网站。2017年,法语、俄语、西班牙语等小语种的中国网络文学翻译网站陆续被发现,中国网络文学的海外翻译生态更加丰富,世界影响力持续提升。
凭借着仅仅不到100本的网文作品,wuxiaworld就达到了日均访问者76万,日均页面访问量1449.22万,在Alexa全球网站排名中更是高居1397位。
而海外读者对于中国网文小说的真实评价又如何呢?来看几组wuxiaworld上面的留言:
熬夜通宵,根本停不下来,现有的网文数量满足不了海外读者的需要,他们常常会把一部小说反复读上几遍,可以说是十分痴迷了。
这样充满着阅读欲望的评价比比皆是,甚至很多评论,连我们本土读者都不会发出这样的感慨,“阅读的狂欢”感受一下。
据统计,绝大多数出海网文都是玄幻仙侠类小说,这类小说其实是最难以翻译的。因为中国玄幻武侠,除了情节之外,往往充满着大量中国传统文化和历史背景,如果你不了解中国文化,即使通过翻译也是无法做到深入理解的,更别说太多的用字根本无法找到现成的翻译。
比如“天乾地坤”“兵解”“元神”等等,我们自己看尚且只能看个囫囵吞枣,怎么让老外去理解呢?除此之外,还有大量古香古色的成语,以及大段的环境描写,而这些环境通常都是基于想象而不是现实中的世界,很难传神地进行翻译。
那么我们的网文,究竟是一种什么样的形式展现给海外读者的呢?